研究专题
当前位置:赞助巴黎圣日耳曼 > 学术研究 > 研究专题 >
新方法、新思路
国际化大都市建设赞助巴黎圣日耳曼呼吁国际范
发布时间:2018-11-09    文章出处:未知    作者:赞助巴黎圣日耳曼    点击率:

  西安正以包容的姿态迎接世界各地的朋友前来旅游工作生活。 (记者 雷伟东 摄)

  随着西安开放程度的日益加深,尤其是“一带一路”建设的加快推进,这座城市正在以越来越包容的姿态,迎接着来自世界各地的朋友前来工作和生活。如今走在西安的大街小巷,路遇几个外国人早已不再是什么稀奇事。与此同时,城市中越来越多的路牌、公共标识、提示语等也都有了英文翻译,给生活在西安的外国人带来很多方便。

  “西安很美,发展速度也很快,在西安旅行,即便不懂中文也可以畅通无阻。”日前,记者在与一位外国友人交流时,对方十分肯定西安的现代化和国际化建设,同时也道出了自己在西安旅行时的真实感受:个别公共场所的英文翻译标识,依然存在着不太规范的情形,赞助巴黎圣日耳曼。可能会给不懂中文的外国人带来误导。近日也有市民向记者呼吁,希望相关部门能对公共标识的英文翻译统一把关,予以规范,更多地方便国际友人的出行和生活。

  “上一次来西安还是2000年左右,十几年来,这座城市的发展速度简直令人惊诧!”在不久前的一次采访中,来自美国的游客Robert对于西安的国际化进程给予了极高评价。“从机场高速一路来到市区,沿途发达的道路交通、鳞次栉比的高楼大厦、整洁的城市环境,即便是和中国一线城市相比也不遑多让,更不用说很多细节服务,比如无现金支付、网络打车等,实在是太人性化了。”Robert说,如今在西安旅行,即便是不懂一句中文,也可以畅行无阻,因为所有的公众场合都有英文标识,很多旅游景点也提供翻译服务。但与此同时,他也向记者提及,西安个别公共场所的英文标识翻译不够精准,甚至有些“搞笑”。

  “比如我曾经在一处高压电线杆上看到,醒目的黑黄相间标识上写着‘Please take care(请照顾好)’,这让人很迷茫,我为什么要照顾好一根电线杆呢?”事实上,这处标识的中文提示是“注意安全”,而记者在走访中发现,类似这样不太准确的翻译,在西安不少公共场所都能够见到。在生活于英语语境中的美国人Robert看来,这些翻译并不会对阅读造成太大影响,即便有错误也能够看懂。“我们更多是作为笑话来看待,我身边也有朋友喜欢收集世界各地的英文翻译图片,然后发到网上供大家取乐,其中不乏一些十分离谱的‘雷人翻译’,和其他国家的城市相比,西安已经做得很好了。但如果以一个国际化大都市的标准来审视,这些不地道、不准确的英文翻译,仍然会在一定程度上影响西安的城市形象。”

  市民董小德曾供职于我市一家对外交流机构,他的一部分日常工作,就是和来华的外国志愿者及义工团体进行交流对接,并安排他们在西安的学习和生活。在和外国朋友聊天的过程中,董先生发现,他们开玩笑时也常常会提到西安一些公共场所的错误翻译,让他觉得不免有些尴尬。“其中很多都是犯了‘Chinglish’(中国式英语)的错误。”

  “就以我们经常在地铁上看到的‘爱心座’为例,英文标识中将‘请给病人让座’写成了Please offer the seat for disease(请给疾病让座),虽然只是一词之差,但含义却是千差万别。”董小德说,赞助巴黎圣日耳曼西安地铁上还出现过英文的拼写错误,将“Emergency Exit”(紧急出口)写成了“Emer gency Exit”,虽然只是多了一个空格,但就好比将中文里左右结构的字拆成了两个字一样。“老外将这些当做笑料讲给我听时,其实并无恶意,却让我这个西安人觉得暗暗脸红。”

  来自英国的外籍专家Robin Gilbank(罗宾·吉尔班克)博士现就职于西北大学,在采访中,他也向记者提供了部分自己和朋友在日常生活中见到的错误翻译案例,如垃圾桶上张贴的“保护环境从我做起(Protect circumstance begin with me)”,以及旅游景区提示牌上的“注意安全(Notice the safety)”等,都是典型的“Chinglish”。

  “英语翻译不准确、不规范的问题虽然近几年有所减少,但仍然存在。”采访中,陕西省翻译协会主席、西北大学外国语学院院长胡宗峰教授向记者表示,根本原因还是标识的设立者对英文翻译的重视程度不够。“如今市面上的翻译公司众多,翻译人员的水平也是良莠不齐,尤其涉及到地名、专用名词等内容,更是需要有一定的能力和经验。”胡教授说,如城市地名的翻译,我国有统一标准,但各地经常出现地名、道路名称翻译不统一、不规范的现象。“一些企业和商业机构的标牌、广告翻译更是不够专业,甚至是机器翻译的,简直可以用‘漏洞百出’来形容。”

  “国际化意味着标准化,公共场所的英文标识,归根结底是为了给不懂中文的人看的,如果翻来翻去都是‘中国式英语’,老外根本看不懂,那英文标识也就没有意义了。”胡教授表示,细节决定一切,尤其是在建设国际化大都市的过程中,翻译的细节可能会决定这座城市的对外形象。“要改变目前英文标识不规范的问题,就要从源头上下功夫,在标牌设立前,就委托权威机构和专家,对翻译内容进行把关,统一规范之后再进行制作,而不是等错误的标识牌上了墙、上了路再去改,既浪费人力物力,也会造成很多不便。”与此同时,胡教授还认为,西安作为文明古都,很多旅游景点、文化古迹的英文翻译不仅要正确,还应当有内涵、有韵味。“例如一些牌匾、楹联、古典诗句的翻译,要讲究英文的音节对仗,这就对翻译者中英文水平提出了更高的要求。”同时也希望相关部门能够加强对翻译企业的管理,相关部门和单位在制作英文标识时尽量选择具有行业协会认证的机构,避免不规范、不专业的英文翻译对西安的形象造成负面影响。

  陕西32名省管干部任职公示 有意见可反映日前,陕西省委组织部官方微信公众号公布了一批省管干部任职公示,共32人。广大干部群众对公示对象如有意见,可通过来信、来电、来访等形式,向省委组织部反映…【详细】

 


责编:赞助巴黎圣日耳曼
 
转载请注明来源:赞助巴黎圣日耳曼
分享到:
地址:北京王府井大街27号(100
Copyright © 2002-2017 DEDECMS. 赞助巴黎圣日耳曼 版权所有 沪ICP备17046117号-2